Воскресение Иисуса из мёртвых – это основание нашей веры. Воскресшего Иисуса видело множество людей. Если бы Иисус только умер, но не воскрес, то наша вера была бы тщетной. Однако благодаря воскресению Иисуса, Который является живым сегодня, мы получили будущее и надежду.
Женщины засвидетельствовали воскресение Христа
Одними из первых свидетелей воскресения Иисуса Христа были несколько посвящённых Богу женщин.
В Евангелии от Матфея 28:1 говорится:
«По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб»
Об этом факте говорится и в Евангелии от Луки 24:10, где мы встречаем ещё и дополнительную информацию: к гробнице пришли две Марии, Иоанна, а также и другие женщины. Все они направились туда, чтобы забальзамировать тело Иисуса.
У иудеев был обычай, согласно которому тело умершего бальзамировали специальными бальзамирующими средствами. Женщины, о которых пишет апостол Матфей, предварительно приготовили дома эти ароматические составы, а затем принесли их с собой к гробнице, чтобы обработать ими тело Иисуса.
Откуда эти женщины могли знать, что гробницу тщательно исследовали иудейские священники в сопровождении римских солдат, а затем её ещё и опечатали по распоряжению Понтия Пилата? И уж тем более эти женщины не догадывались о том, что у гробницы с телом Иисуса стояла круглосуточная стража.
Женщин, пришедших бальзамировать тело Иисуса, беспокоил только один-единственный вопрос: «Кто же отвалит им камень от входа в гробницу?»
В Евангелии от Марка 16:2-4 говорится:
«И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик»
Камень отвален!
В Евангелии от Матфея 28:2 мы читаем о том, что случилось в утро воскресения:
«И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем»
Во-первых, давайте рассмотрим следующую фразу: «И вот, сделалось великое землетрясение». Слово вот – это перевод греческого слова иду, которое выражает крайнее эмоциональное состояние. Пожалуй, точнее его можно было бы перевести так: «Подумать только!»
При помощи слова иду описывали потрясение, изумление, состояние шока. Это именно то, что в тот момент переживали женщины у гробницы. Увидев камень отваленным, они буквально лишились дара речи.
Во-вторых, мы читаем, что произошло великое землетрясение. Прилагательное великое на греческом – это мегас; слово, описывающее что-то мощное, невероятно большое, обширное.
Существительное землетрясение – это греческое слово сейсмос. Его употребление здесь указывает на то, что буквально случилось землетрясение. Тем утром там произошло мощное, обширное землетрясение.
Далее, как мы прочитали, женщины увидели Ангела Господнего, который и отвалил камень от входа в гробницу.
В Евангелии от Марка 16:4 добавляется:
«И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик»
Слово весьма в данном стихе – это перевод греческого слова сфодра, описывающего нечто чрезвычайно огромное; что-то, что имеет невероятно большие размеры. В оригинале прилагательное велик – это всё то же слово мегас, которое переводится как огромный, массивный, внушительных размеров. Камень, закрывавший вход в гробницу, был внушительных размеров, однако Ангел в одиночку справился с ним.
В описании событий утра воскресения в Евангелии от Матфея 28:2 мы видим важную деталь: после того как Ангел отодвинул огромный камень от входа в гробницу, он, как сказано, сидел на нём. Глагол сидел – это перевод греческого слова кафемай, что означает садиться. Тот факт, что Ангелу удалось отодвинуть столь огромный и тяжёлый валун, подчёркивает, насколько сильным был Ангел. А тот факт, что из камня Ангел устроил сидение для себя, указывает на огромные размеры самого Ангела.
Ангелы также засвидетельствовали воскресение Христа
Самыми первыми свидетелями воскресения Христа стали Ангелы. Как мы только что отметили, один из них спустился с неба, отвалил от входа в гробницу огромный валун и уселся на нём.
В Евангелии от Матфея 28:3 говорится, в частности, о внешнем виде этого Ангела:
«Вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег»
Существительное вид – это перевод греческого слова идеа, которое указывает на внешний вид или на то, что можно увидеть своими глазами. Так, внешний вид Ангела напоминал молнию – в греческом это слово астрапто, которое описывает нечто блистающее, сияющее, светящееся, словно молния.
Матфей продолжает описывать Ангела, говоря, что его одежда была белой, как снег. Одежда на греческом – эндума. Это слово указывает на одежду в целом или, в частности, на верхнюю одежду. Так, верхняя одежда Ангела выглядела белой, что в греческом звучит как леукос. Это слово указывает на нечто светлое, яркое, сияющее, ослепительно сверкающее.
Далее читаем, что одежда Ангела была белой, как снег, – в греческом хион. Это слово описывает снег ослепительно белого цвета. Представьте себе снег, играющий в лучах солнца. На него невозможно долго смотреть – он просто ослепляет своим сиянием.
Ангел, сидевший на огромном валуне у входа в гробницу, сиял, блистал, светился ослепляющим белым сиянием. Его внешний облик был настолько ярким, что его можно было сравнить лишь с сиянием чистого белого снега в полуденных лучах солнца высоко в горах. Женщины едва могли сосредоточить на нём свои взгляды – настолько ослепительно выглядел этот Ангел.
Солдаты уподобились мертвецам
В момент сильного землетрясения, когда Ангел с неба сошёл к входу в гробницу, а затем откатил от неё огромный валун, стоявшие там в карауле четверо солдат также стали участниками этих событий. Вот что произошло с солдатами, когда они увидели внушительных размеров Ангела, внешний вид которого был ослепительно сияющим:
«...устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые»
(Матфей 28:4)
Сначала говорится, что они устрашились. На греческом глагол устрашились происходит от существительного фобос, которое описывает приступ паники, страха и дикого ужаса. У солдат начался сильный приступ паники, так что они начали трястись, на русском – затрепетали. В оригинале слово трепет представлено корнем сейо, что означает трепетать, трястись, дрожать от страха.
Затем, как говорится в Библии, солдаты стали, как мёртвые, то есть они уподобились мёртвым, стали похожими на мертвецов.
Прилагательное мёртвые – это перевод греческого слова некрос, которое указывает на безжизненное тело, труп. Эти сильные, вооружённые, прекрасно обученные солдаты оказались будто парализованными страхом – вот что с ними случилось, когда они увидели огромного Ангела. Солдаты рухнули на землю от Божьей силы, словно мёртвые. Они побывали во множестве сражений и схваток, но никогда в жизни ничего подобного не видели и не ощущали.
Потом солдаты всё-таки смогли подняться на ноги и, придя в себя, добраться до города, где доложили священникам о произошедшем (см. Матфея 28:11). Причём эти четверо солдат также стали свидетелями разговора Ангела с женщинами, пришедшими к гробнице. Все события, случившиеся утром в воскресенье у гробницы Иисуса, происходили на глазах у солдат.
Ангелы тут и там – они везде!
Первый ангел, сидевший на камне. Итак, женщины в состоянии крайнего изумления и потрясения стоят у входа в гробницу. Их взор прикован к сияющему, блистательному Ангелу, который сидит на огромном камне возле гробницы. Пока солдаты, словно парализованные, лежат на земле, Ангел обращается к женщинам со словами:
«…Не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь»
(Матфея 28:5-6)
Вначале, как мы прочитали, Ангел сказал: «Он воскрес». Глаголом воскрес переведено греческое слово эгейро, которое означает восстать из мёртвых. Иисус воскрес из мёртвых – Он победил саму смерть!
Затем Ангел продолжил говорить: «Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь». Глагол посмотрите – это перевод греческого слова хорао, которое имеет такое значение: видеть, наблюдать, созерцать с восхищением и восторгом, вглядываться с целью исследования или проверки, всматриваться; пристальный взгляд. Слово хорао всегда подчёркивает, что человек узнаёт что-то в результате личного наблюдения, а не из чьих-то слов или сведений, полученных от кого-то.
Когда Ангел сказал: «Подойдите, посмотрите», он имел в виду следующее: «Подойдите поближе и собственными глазами взгляните на это! Посмотрите повнимательнее! Исследуйте место, где лежал Иисус. Проверьте там всё. Мы хотим, чтобы вы сами убедились в произошедшем, а не из чьих-то слов!»
Так, женщины поверили Ангелу и заглянули в гробницу.
Второй ангел, сидевший на камне, где лежал Иисус. В Евангелии от Луки 24:3 говорится, что женщины, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
В Евангелии от Марка 16:5 следует продолжение этой истории:
«И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись»
Тут женщины увидели второго Ангела. В Евангелии от Марка отмечается, что этот Ангел выглядел, как юноша – неанискос на греческом (в оригинале). Это слово описывает молодого мужчину, исполненного жизненной энергии. Оно указывает на жизнеспособность, крепость и вечно молодую внешность Ангелов.
Марк также сообщает, что женщины увидели Ангела, облечённого в белую одежду. Причастие облечённый – это перевод греческого слова перибалло, что означает набрасывать, накидывать на себя что-то (например, накрывать плечи и шею платком или одеялом). Одеяние Ангела было белым. В греческом употреблено слово леукос, что значит светлый, яркий, сияющий, ослепительно сверкающий.
Наконец само существительное одежда в греческом – это слово столе. Речь идёт о длинной, ниспадающей мантии, которую обычно носили царские особы, военачальники, цари, священники, представители высших сословий общества, высокопоставленные лица.
Увидев второго Ангела, женщины, как сказано в Писании, ужаснулись. В греческом языке ужаснуться означает стоять в изумлении, быть сбитым с толку. Речь идёт о явлениях, которые приводят человека в состояние замешательства и крайнего изумления. От вида этого Ангела чувства и мысли женщин оказались полностью смешанными. Увиденное и услышанное совершенно сбило их с толку – они не знали, что и подумать!
В Евангелии от Луки 24:4 говорится, что женщины недоумевали. Этот глагол стал переводом греческого слова апорео, что буквально означает потеряться, растеряться. Рисуется образ человека, сбитого с толку настолько сильно, что он не может разобраться, где он находится и что делает, что происходит с ним и вокруг него, – человек совершенно потерян из-за событий и обстоятельств.
Представив всё, что услышали, увидели и ощутили в себе женщины с момента появления у гробницы, несложно понять, насколько сильно они растерялись.
Третий и четвёртые Ангелы, оказавшиеся перед женщинами. Итак, женщины стоят внутри гробницы и пытаются осмыслить всё, что им довелось увидеть и услышать.
И далее мы читаем в Евангелии от Луки 24:4:
«Вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих»
В то самое мгновение, откуда ни возьмись, перед женщинами предстали ещё два Ангела. Глагол предстали в греческом звучит как эфистеми, что означает внезапно появиться, застать врасплох, вырваться на авансцену событий, неожиданно нагрянуть.
В частности, в Евангелии от Луки 24:5-8 написано:
«И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его»
В этом отрывке мы читаем, как Ангелы дважды заявляют: «Он воскрес!» Глагол воскрес здесь – это перевод греческого глагола эгейро, что значит восстать к жизни или вернуться к жизни. Ангелы напомнили женщинам сказанное Иисусом о том, что на третий день Он воскреснет.
Глагол воскреснет во второй части этого отрывка – это перевод греческого слова анастенай. Оно имеет следующие значения: вновь подняться; вернуться к жизни; воскреснуть из мёртвых. Иисус Христос обладает силой вновь подняться к жизни. И та же самая сила подняться к новой жизни сегодня, сейчас присутствует в нас с вами.
«Пойдите скорее и расскажите!»
Ангелы, провозгласив женщинам о воскресении Иисуса, повелели им отправиться к ученикам и поделиться с ними этими прекрасными новостями – что Он воскрес из мёртвых.
Это ангельское наставление звучит в трёх евангелиях из четырёх.
В Евангелии От Матфея 28:7-8 говорится:
«И пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых… И выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его»
В Евангелии от Марка 16:7-8 говорится:
«Но идите, скажите ученикам Его… И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас»
В Евангелии от Луки 24:9-11 говорится:
«И, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. И показались им слова их пустыми, и не поверили им»
Обратите внимание, как описал события Лука: он отмечает, что известия женщин показались ученикам пустыми словами. Это словосочетание – пустые слова – в греческом звучит как лерос, что значит бессмыслица, несуразица, бредовое состояние.
Когда женщины поспешно явились к ученикам и поведали им о том, что увидели и услышали, их действительно переполняли радость и чувство эйфории, граничащее с лёгким безумством. Чувства женщин кипели, а мысли путались одна с другой и роились в голове с огромной скоростью, так что и речь их, должно быть, звучала несвязно – они попросту были не в состоянии изъясняться вразумительно.
Но тем не менее даже при этом слова первых благовестниц зажгли в сердцах учеников пусть и слабую, но надежду. Петра с Иоанном эти известия заинтересовали настолько, что они побежали к гробнице, чтобы лично убедиться в воскресении Иисуса.
Свидетельство женщин указывает на то, что нам вовсе не следует беспокоиться о том, чтобы благовествовать совершенным образом. Давайте молиться и говорить об Иисусе так, как мы умеем, а обо всём остальном позаботится Святой Дух.
Рик Реннер
Другие наши новости! |